Элизабет Баррет Браунинг СОНЕТЫ
|
|
"Флейта Евтерпы" №2, 2006 |
Предуведомляя эту подборку поэтессы девятнадцатого века для "Флейты
Евтерпы", хочу объясниться с читателями по поводу своего не современного
выбора. Может быть, я чего-то не понимаю, но промежуток времени в энное
количество лет смущает меня не больше, чем число километров до Австралии.
Я не знаю, что такое поэты прошлого. В поэзии все живы одновременно. Даты
имеют то же формальное значение, что адреса в городе - для порядка и выяснения
соседства. Считать поэта девятнадцатого века устарелым, с моей точки зрения,
так же нелепо, как жителям 30-х улиц Нью-Йорка полагать себя более современными,
чем жители 70-х улиц. Какие на то основания? Язык? Но уличный меняющийся диалект лишь нефтяная
пленка на поверхности реки, а ее истоки, русло и состав остаются теми
же самыми. Единственное затруднение - нельзя позвонить и что-то спросить.
Но это делает поэта лишь загадочней и отстраненней. Согласитесь, что в
этой области, чем меньше панибратства, тем лучше. Что касается девятнадцатого века вообще, то те места давно уже кажутся
мне родными. Что ни говори, воспитали наше поколение Пушкин, Жуковский,
Лермонтов, Гоголь (и так далее, со всеми остановками). Не только воспитали,
но и вскормили молоком родной речи, и уже навсегда. Помню, что с Элизабет Браунинг (1806-1861) я познакомился, когда мне
было лет шестнадцать. Старинный томик ее стихов попался мне в руки совершенно
случайно. Впрочем, мое внимание привлекли тогда какие-то другие стихи;
"Сонеты с португальского" я прочел значительно позже, а решился
переводить совсем недавно. Посвящены сонеты мужу, поэту Роберту Браунингу.
Их роман стал легендой английской литературы (см. например, прекрасную
повесть "Флаш" Вирджинии Вульф, где события излагаются с точки
зрения любимого пса Элизабет). Болезненная поэтесса, уже не первой молодости,
почти не выходившая из дома по слабости легких, в 1845 году влюбилась
в энергичного и талантливого человека, который, вопреки ропоту родных
и врачей, увез ее в Италию - и тем самым подарил пятнадцать полнокровных
и счастливых лет путешествий, творчества и любви. В свое время стихи Элизабет были популярней у публики, чем новаторские и сложные произведения Роберта Браунинга. По крайней мере, в России они переводились раньше (например, знаменитое стихотворение "Плач детей"). И все-таки именно сонеты к мужу, напечатанные впервые анонимно, под заголовком "Сонеты, переведенные с португальского", остались высшим ее достижением. Григорий Кружков (Москва)
БЕЗНАДЕЖНОСТЬ Страданье настоящее бесстрастно; Но тот, кто все утратил, безучастно Она - как тот могильный монумент, (Хоть все крошится - камень и цемент). I Я вспоминала строки Феокрита
Так чем я отплатить тебе могу -
Возьмешь ли локон мой? Я не дарила
XX Вообрази, лишь год назад, как тень, я
Скажи: люблю - и вымолви опять:
Пускай жестокий Мир, как нож складной,
Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол, |